25. Bhikkhuvaggo
| 25. Monks
|
360.
| |
Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro;
| Restraint with the eye is good,
good is restraint with the ear.
|
Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
| Restraint with the nose is good,
good is restraint with the tongue.
|
361.
| |
Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;
| Restraint with the body is good,
good is restraint with speech.
|
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro;
| Restraint with the heart is good,
good is restraint everywhere.
|
Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
| A monk everywhere restrained
is released from all suffering & stress.
|
362.
| |
Hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo;
| Hands restrained,
feet restrained
speech restrained,
supremely restrained—
|
Ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.
| delighting in what is inward,
content, centered, alone:
he’s what they call
a monk.
|
363.
| |
Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato;
| A monk restrained in his speaking,
giving counsel unruffled,
|
Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.
| declaring the message & meaning:
sweet is his speech.
|
364.
| |
Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
| Dhamma his dwelling,
Dhamma his delight,
|
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
| a monk pondering Dhamma,
calling Dhamma to mind,
does not fall away
from true Dhamma.
|
365.
| |
Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care;
| Gains:
don’t treat your own with scorn,
86don’t go coveting those of others.
|
Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.
| A monk who covets those of others
attains
no concentration.
|
366.
| |
Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati;
| Even if he gets next to nothing,
he doesn’t treat his gains with scorn.
|
Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.
| Living purely, untiring:
he’s the one
that the devas praise.
|
367.
| |
Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;
| For whom, in name & form
in every way,
there’s no sense of mine,
|
Asatā ca na socati, sa ve ‘‘bhikkhū’’ti vuccati.
| & who doesn’t grieve
for what’s not:
he’s deservedly called
a monk.
|
368.
| |
Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
| Dwelling in kindness, a monk
with faith in the Awakened One’s teaching,
|
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
| would attain the good state,
the peaceful state:
stilling-of-fabrications ease.
|
369.
| |
Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati;
| Monk, bail out this boat.
It will take you lightly when bailed.
|
Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
| Having cut through passion, aversion,
you go from there to Unbinding.
|
370.
| |
Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
| Cut through five,
let go of five,
& develop five above all.
|
Pañca saṅgātigo bhikkhu, ‘‘oghatiṇṇo’’ti vuccati.
| A monk gone past five attachments
is said to have crossed the flood.
|
371.
| |
Jhāya bhikkhu [jhāya tuvaṃ bhikkhu (?)] mā pamādo [mā ca pamādo (sī. syā. pī.)], mā te kāmaguṇe ramessu [bhamassu (sī. pī.), bhavassu (syā.), ramassu (ka.)] cittaṃ;
| Practice jhana, monk,
and don’t be heedless.
Don’t take your mind roaming
in sensual strands.
|
Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi ‘‘dukkhamida’’nti ḍayhamāno.
| Don’t swallow—heedless—
the ball of iron aflame.
Don’t burn & complain: ‘This is pain.’
|
372.
| |
Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato [ajjhāyino (ka.)];
| There’s no jhana
for one with no discernment,
no discernment
for one with no jhana.
|
Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
| But one with both jhana
& discernment:
he’s on the verge
of Unbinding.
|
373.
| |
Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
| A monk with his mind at peace,
going into an empty dwelling,
|
Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
| clearly seeing the Dhamma aright:
his delight is more
than human.
|
374.
| |
Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
| However it is,
however it is he touches
the arising-&-passing of aggregates:
|
Labhatī [labhati (pī.), labhate (ka.)] pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
| he gains rapture & joy:
that, for those who know it,
is deathless,
the Deathless.
|
375.
| |
Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno;
| Here the first things
for a discerning monk
|
Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.
| are guarding the senses,
contentment,
restraint in line with the Patimokkha.
|
376.
| |
Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite;
| He should associate with admirable friends.
Living purely, untiring,
|
Paṭisanthāravutyassa [paṭisandhāravutyassa (ka.)], ācārakusalo siyā;
| hospitable by habit,
skilled in his conduct,
|
Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.
| gaining a manifold joy,
he will put an end
to suffering & stress.
|
377.
| |
Vassikā viya pupphāni, maddavāni [majjavāni (ka. ṭīkā) paccavāni (ka. aṭṭha.)] pamuñcati;
| Shed passion
& aversion, monks—
|
Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
| as a jasmine would,
its withered flowers.
|
378.
| |
Santakāyo santavāco, santavā susamāhito [santamano susamāhito (syā. pī.), santamano samāhito (ka.)];
| Calmed in body,
calmed in speech,
well-centered & calm,
|
Vantalokāmiso bhikkhu, ‘‘upasanto’’ti vuccati.
| having disgorged the baits of the world,
a monk is called
thoroughly
calmed.
|
379.
| |
Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā [paṭimāse attamattanā (sī. pī.), paṭimaṃse tamattanā (syā.)];
| You yourself should reprove yourself,
should examine yourself
|
So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.
| As a self-guarded monk
with guarded self,
mindful, you dwell at ease.
|
380.
| |
Attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā) [( ) videsapotthakesu natthi]
| Your own self is
your own mainstay.
|
Attā hi attano gati;
| Your own self is
your own guide.
|
Tasmā saṃyamamattānaṃ [saṃyamaya’ttānaṃ (sī. pī.)], assaṃ bhadraṃva vāṇijo.
| Therefore you should
watch over yourself—
as a trader, a fine steed.
|
381.
| |
Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
| A monk with a manifold joy,
with faith in the Awakened One’s teaching,
|
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
| would attain the good state,
the peaceful state:
stilling-of-fabrications ease.
|
382.
| |
Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;
| A young monk who strives
in the Awakened One’s teaching,
|
Somaṃ [so imaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
| brightens the world
like the moon set free from a cloud.
|
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo niṭṭhito.
| |